سارة حواس

"ولاؤهم للروح".. سارة حواس ترى الشعر بأكثر من عينين

ثقافة
فريق التحرير
18 يناير 2025,7:14 ص

تشارك المترجمة الدكتورة سارة حواس في فعاليات الدورة الـ56 من "معرض القاهرة الدولي للكتاب 2025"، التي تعقد خلال الفترة من 23 يناير الحالي حتى 5 فبراير المقبل، بأحدث كتبها المترجمة "ولاؤهم للروح"، الصادر عن دار بيت الحكمة للثقافة.

60 قصيدة لعشرين شاعراً أمريكياً في "ولاؤهم للروح" لسارة حواس

fa14abee-ee41-4c34-bc35-ec977ad1fb25

يضم كتاب "ولاؤهم للروح" ترجمة ستين قصيدةً لعشرين شاعراً أمريكياً مُتحققين وحائزين على أرفع الجوائز الأدبية الكبرى، ومنها "جائزة بوليتزر" المرموقة.

وتبين الدكتورة سارة حواس أن كتاب "ولاؤهم للروح" يأتي استكمالاً للكتاب الأول "ثقب المفتاح لا يرى"، الذي أعدته عن 20 شاعرة أمريكية، إذ احتوى الكتابان على سير الشعراء والشاعرات أيضاً على شكل قصص.

في تقديمه للكتاب، يصف الشاعر والكاتب المصري أحمد الشهاوي كتاب سارة حواس "ولاؤهم للروح" بأنه "معمل ترجمة"، كون حواس تعاملت مع عشرين طريقة في كتابة الشعر، حيث الاختلاف في اللغة الشعرية، وتعدد البناء، والتنوع في الأسلوب والعالم الشعري، لذا كان عليها أن توائم روحها مع تباين هذه العوالم واختلافاتها.

يقول الشهاوي: لم تعزف سارة حواس عن ترجمة الشعر، بل ذهبت فيه إلى الأقصى في زمن يعزف فيه أهل الشعر والترجمة عن ترجمة الشعر، أو قل يتهيبون هذا النوع من الترجمة ويخشونه، ويذهب معظمهم نحو ترجمة الرواية وكتب العلوم الإنسانية، فالترجمة عند سارة حواس ليست مغامرة محفوفة بالمخاطر؛ لأنها غامرت وخاطرت وصارت تسعى طوال الوقت إلى البناء.

ويبين الشهاوي: عندما تترجم سارة حواس، ترى العالم بأكثر من عينين، على الرغم من وعيها اللافت بأن صعوبة الترجمة ومشقتها تتبدى ظاهرة في ترجمة الشعر، لذا فهي تنصت إلى المكونات والقيم الشعرية داخل النص الشعري، فلا استسهال في عملها، بل يرى المتلقي لترجماتها جدية وصرامة وبحثاً دؤوباً فيما وراء النصوص والمحسوسات من معان تعبيرية وقيم جمالية، مستلهمة ما تفيض به النفوس، وما يعتمل في القلوب من مشاعر ووجدانيات.

أخبار ذات صلة

"أتحدث باسمكِ ككمان".. وصايا الشاعر أحمد الشهاوي للعشاق

google-banner
foochia-logo